女孩叫丫丫是什么意思?

毕会敏毕会敏最佳答案最佳答案

“一马儿”,在蒙古语中读作“yiragha”,是一个形容马儿跑得很快的词汇。在《马可·波罗游记》里,蒙古人用的就是这个词来描述速度,比如他们说到成吉思汗的骑兵时这样写道: 这些骑兵非常强壮且敏捷,他们是优秀的骑手。当他们在平原上追逐敌人时,他们会把马勒得很紧,因此他们的马跑得很快,就像被箭射中一样。[1]

后来这个词传到欧洲,出现了各种变体,比如在法国南部奥克语地区的方言中写作“igarhé”;出现在意大利文和法文中写作“iglino”或“glierno”(用于儿童);在德国方言中写作“jährnk”,而在英语中写作“yarnek”。所有这些单词都指称同一动物,即“一匹马”。 但是,这个词语流传到亚洲之后却发生了巨大的变化——它首先进入了日语,并产生了许多新词:

あひる(aha-hiru) 一鸡 かえうり(kae-auri) 回力 かいうり(kai-auri) 赛马 ばあひる(baa-hiru) 芭哈猪 まめあり(mame a-ri) 电动骑 すねあひる(sune-ahiru) 旋转马 こうだらあひる(kōdara a-hiru) 高达拉猪 马可·波罗在他的游记里提到了一种玩具车,这种玩具车在西方被称为“toy wheel”(车轮玩具)或者“toy carousel”(木马圆环)。它们实际上是18世纪法国手推车的一种变种,这种手推车的轮子很大很宽,适合于玩“抓抓乐”的游戏(译注:抓抓乐是一种儿童游戏,可以一个人玩也可以几个人玩,玩法是把两个手指插入木车的两个轮子中间,然后让车到处滚动,看谁能坚持更长时间不松手)。

由于马可·波罗的记述,这种手推车很快在欧洲流行起来,并传到了北美大陆。但是,它的起源地到底是在中国还是在蒙古,至今仍无定论。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!