中国红与幸运红区别?
其实红色本没有名字,是中国人给起的名字——因为中国红是中国特有的颜色,而世界上其他国家的红色,在中国都有着相应的名字。 比如,我们叫番茄的果子,欧洲称之为“圣女果”或者“爱情果”——因为他们不知道这是能吃的水果,只是看到果子长得好看,于是称之为“爱情的果实”;我们将西瓜分成“子”和“瓤”的时候,国外则是整个都称“果肉”(flesh),而我们吃剩下的瓜皮,他们却是连肉带皮都叫做“果肉”。 同样,我们称辣椒为“椒”,它开的花是“辣椒花”,结的果是“红辣椒”、“青椒”或“小米椒”。外国人看到这种植物,只会称呼为“辣椒”,至于你是什么颜色,什么形状,那是另外一个问题。 那么说到颜色,就不得不提一下英文中常见的两个词:one shade of ... 和 one brand of ... 其中,one color 的意思是“同一种颜色”,而 one shade of ... 的意思却是在说“不同颜色的………”。比如:
1 I'm looking for my car. Can you spot the one shade of blue? 我在找我的车,你能找到那辆蓝色的车吗?
2 He wore a white shirt and black trousers, or in other words, he was wearing the one shade of garb that makes him look neat and tidy. 他穿了一件白衬衫和一条黑裤子,换句话说,他当时穿着一套很得体的服装。 同理,one brand of ... 指的就是“不同品牌中的……” 比如:
3 The company sold three brands of toothpaste last month, with one brand selling particularly well. 上个月该公司售出了三种品牌的牙膏,其中一个品牌的销量特别好。
4 These jeans are from two different brands, but they are both in one shade of blue. 这条牛仔裤有两个牌子,但都是深蓝色。